Je veľmi zlé a nevkusné miešať do slovenčiny angličtinu. Prečo, to
vysvetľujem v nižšie uvedenom, mierne prehnanom príklade.
Slovenčina na anglický spôsob:
Žarnovica si dať
vŕšok, za chvíľu bude mŕtva čiara keď má mať urobený robiť hore
a potom bude sladká.
Spomaľte, a čo najpresnejšie
vnímajte zmysel horeuvedenej vety a skúste presne pochopiť jej
zmysel.
Po anglicky:
Zarnovica wore a Top on. The
deadline she should finish her make up, then she will be sweet.
Po slovensky:
(pozn.: američania bežne
pomenúvajú deti čudnými menami, napr. menami miest, napr.
Dallas, alebo ovocia, Lemon – Citrón „Citrón Pašková!“, alebo
povolaniami, Piper Perabo – „Gajdoš Perabová“ atď.):
„Zuzka si obliekla
tričko, za chvíľu už bude čas kedy má byť nalíčená, potom bude
pekná.“
Angličtina vyniká svojou jednoduchou gramatikou, nepresnosťou,
skracovaním a tým, že sa inak vyslovuje a inak píše (
čo
je dôsledkom živelného preberania slov a spôsobu písania z inych
jazykov - niečo podobné začlo prebiehať u nás). Ja naozaj
dobré miešať ju do krásnej, dokonalej a presnej slovenčiny?
Chcete, aby tak rozprávali vaše vnúčatá? Pred 1500 rokmi sa v
angličtine skloňovalo podľa vzorov podobne ako v dnes slovenčine,
dnes má angličtina medzi európskymi jazykmi najjednoduchšiu
gramatiku.
Tu uvádzam niekoľko hojne používaných a nezmyselne prebratých
anglických slov a slovných spojení:
Mejkap (make up):
doslovne robiť hore. Urobila som
si mejkap = urobila som si robím hore, t.j. urobila som sa hore.
Ak sa môžem urobiť hore, môžem sa urobiť aj dole. Urobila som sa
dole – to je silne erotická veta s úplne iným významom.
Po slovensky: „Nalíčila som sa“.
Produkt (product):
product znamená výrobok, service
službu. V reklamách banky a poisťovne hojne vychvaľujú svoje
produkty (teda výrobky?). Asi preto, že sa z obchodných dôvodov
vyhýbajú slovám ako úver, pôžička, poistenie. V podstate všetky
internetové predajne vznikli prekladom anglických verzií a
prekladajú ich nedostatočne jazykovo vzdelaní ľudia, preto na
nich takmer všade nájdete produkty, ale takmer nikde výrobky.
Nejestvuje na to žiadny rozumný dôvod.
Marketing:
u nás sa tvárime, ako keby
marketing bol nejaký špeciálny prieskum trhu alebo niečo
podobné. Market je obchod a ing znamená priebehový čas, t.j.
marketing = obchodovanie (nakupovanie).Sú podniky, kde majú aj
marketingové aj obchodné oddelenie, človek sa natrápi nad tým,
ktoré dvere má otvoriť.