madlo (česky) - držadlo
madrac - matrac
mailinglist - zoznam odberateľov
Mailinglist, doslovne
poštovanielist. „Prihlásenie do mailinglistu." (doslovne:
Prihlásenie do poštovanielistu) - „Prihlásenie na doručovanie
noviniek.".
mail (angl.) - pošta
pošli mi to
mailom = pošli mi to poštou
píšte na mail - píšte na adresu ...
mainstream - hlavný prúd
Mainstreamové média - média
hlavného prúdu.
malorážka - malokalibrovka
maminka (česky) - mamička
manažment (z anglického management) - vedenie, vedenie podniku
manažér (z angl. manager) - riaditeľ, vedúci, správca
Dnes je "manažérov" akoby ich
zhadzovali z lietadla. Často sú to referenti alebo obchodníci.
Typická funkcia je "manager predaja", v slovenskom ponímaní
odbytový pracovník ktorý je navyše sám a nikoho neriadi.
Odporúčam držať sa slovenských názvov a krotiť sa vo vyrábaní
dojmov veľkých nadnárodných podnikov. Je to smiešne a vaši
obchodný partneri aj tak pochopia ako sa veci majú.
manažment (z angl. management) -
vedenie podniku, riadenie
manuál - príručka
manual (angl.)
- ručný
mapa stránok - mapa stránky
Mapa obsahuje množinu toho čo
mapuje, a pomenúvame ju v jednotnom čísle, napr. mapa Slovenska,
Európy či siete. Preto je mapa internetovej stránky (ktorá má
samozrejme podstránky) a nie mapa stránok.
marketér - obchodník
Market angl. = obchod.
marketing (angl.) - obchodovanie, obchodné oddelenie, prieskum
trhu
u nás sa tvárime, ako keby
marketing bol nejaký špeciálny prieskum trhu alebo niečo
podobné. Market je obchod a ing znamená priebehový čas, t.j.
marketing = obchodovanie (v slovníku je uvedené nakupovanie). K
obchodovaniu patrí aj prieskum trhu, ale nie je to to isté. Toto
anglické slovo nepatrí do žiadnej slovenskej vety.
mejkap (make up) - líčenie
Doslovne - robiť hore. Urobila som
si mejkap = urobila som si robím hore, t.j. urobila som sa hore.
Ak sa môžem urobiť hore, môžem sa urobiť aj dole. Urobila som sa
dole – to je silne erotická veta s úplne iným významom.
Po slovensky: „Nalíčila som sa“.
menu - ponuka
merítko (česky) - mierka
milostný - ľúbostný
mimo - okrem
mitter gritter - uvítač
Toto slovo používajú bankári na
označenie funkcie človeka ktorý má za úlohu privítať klienta.
Pochádza z anglických slov „meet" - stretnúť a „greet"
pozdraviť. Slovenský ekvivalent streto pozdravovač je neotesaný,
vhodnejšie označenie je uvítač (angl. welcomer).
míting - schôdza, zhromaždenie
Meeting (anglicky) - schôdza
(slovensky).
mlsný - maškrtný
mobil - pohyblivý, prenosný
mobil banking (angl.) = pohyb
bankovanie (somarináááááááá)
mobilný telefón - prenosný
telefón, osobný telefón
Mobilný je slovo odvodené od slova
mobilis, ktorého význam je pohyblivý. Telefón sa ako taký
nehýbe, ale je ho možné prenášať, preto je vhodnejšie,
presnejšie, krajšie a slovenskejšie označenie prenosný telefón.
- Mobilná aplikácia (pohyblivá aplikácia?) - Program pre
prenosné zariadenia (telefóny).
- Kde mám mobil? - Kde mám telefón?
- Mobilný operátor (pohyblivý pracovník?) - Telekomunikačná
spoločnosť
- mobil - telefón
mobilná aplikácia - program pre prenosné zariadenia
Mobilná = pohyblivá, aplikácia =
použitie, uplatnenie, nášivka. Význam tohto slovného spojenia -
pohyblivá použiťka. Ani Jára Cimrman by neuhádol čo to má byť.
modeling (angl.) - predvádzanie
Ing je priebehový čas v
angličtine, čiže modeling = modelkovanie, čo je neotesané, po
slovensky predvádzanie. Pomenovanie pracovníka a jeho práce
nemusí mať rovnaký základ, doktor lieči, rybár loví, modelka
predvádza.
monitor - zobrazovacia jednotka
monitoring - sledovanie
Monitoring je
anglické slovo, sledovanie slovenské...
movitý - hnuteľný
Môžem Vám poradiť? (v obchode) - Môžem Vám niečo ponúknuť?
Formulácia prevzatá z angličtiny. Je
to kostrbaté, nie je tam presnosť a priamosť. Keď sa ma to v
obchode pýtajú, tak mám nutkanie povedať že áno, potrebujem
poradiť či mám kúpiť účastniny Microsoftu.
müsli - ovsené vločky
myčka (česky) - umývačka