fabka -
zámková vložka
FAB bol podnik ktorý vyrábal
zámkové vložky.
fabkový zámok -
vložkový zámok alebo zámková vložka
facelift (angl.) - operácia tváre, zmena vzhľadu (malé vylepšenie)
- plastická operácia tváre ktorej cieľom je vyhladenie vrások
(napnutie kože)
- "... ďalší facelift aktuálneho smartfónu iPhone 6s." - "...
ďalšie cizelovanie vzhľadu súčasného telefónu iPhone 6s."
fantasy román - fantastický román
farma - gazdovstvo, statok, hospodárstvo
farmár - poľnohospodár, gazda, statkár
Prevzaté slovo z anglického
farmer. Gazdovské trhy je určite lepší názov ako Farmárske trhy.
fax - telefax
„fac simile“
(lat.), čo znamená „rob podobné“.„tele" = ďiaľkový (prvá časť
zložených slov s významom ďaleko). Faksimile - verná kópia. Pri
vynechaní polovice zloženého slova dostanete iný význam. Napr. ak
by ste namiesto telefónu použili slovo fón, má to iný výžnam.
fena - sučka
firma - podnik
Firma je odvodené slovo od
anglického slova firm. Po slovensky - podnik. Nie je žiadny
dôvod používať slovo firma, lebo nemá posunutý (upresňujúci)
význam, jeho používaním sa vzdávate slovenskej identity. V
angličtine to má aj iné nečakané významy ako uzavrieť, stvrdnúť,
spamätať sa a podobne, tak prečo ho používať?
firmvér (z angl. firmware) - mikroprogramové vybavenie
first minute (angl.) - predsezónny predaj
"First minute platia iba do konca
marca." - doslovne "Prvý minúta platia iba do konca marca." Nie
je to výstižné, je to natvrdlé a nekultúrne. Druhá minúta platí
možno aj v auguste.
fitnes centrum (nepreložené z
angl. fitness center) - telocvičňa
flexibilný (flexibile angl.) -
pružný, ohybný
flórbal - halový hokej
Flórbalom nie
je myslený balík rastlín ako by si neznalec noviniek v súdobej
slovenčine myslel.
fotbal - futbal
fotka - fotografia
Slovo
fotka je LEN hovorový skrátený výraz
používaný jednoduchšie jazykovo vybavenými ľuďmi. V písanej
forme nie je jeho použitie prijateľné. Foto znamená súvisiaci so
svetlom, fotónmi (fotografia, fotosyntéza, fotovoltika...),
preto presne vzaté, znamená slovo fotka svetelka, čo je
nezmysel.
fotovoltaika, fotovoltika - fotoelektrika
(foto)voltaika
je skomolenina slova fotovoltika. Fotovoltika je nezmyselné slovo,
volt je jednotka elektrického napätia, takže fotovolt by mala byť
nejaká merná jednotka napätia súvisiaca so svetlom. Nič také
nejestvuje. Jestvuje ale fotoelektrický jav, ktorý sa využíva na
získavanie elektrickej energie v slnečných paneloch, ktoré majú
správny názov fotoelektrické panely a nie fotovoltické panely.
Už sa desím, že
sa dočkáme aj fotoampériky a fotowatiky. Je povšimnutia hodné, ako
ľahko a ako muhutne sa taký zrejmý nezmysel rozšíril a že ho bežne
používajú aj „odborníci".
fulltextové - plnotextové
„Fulltextové vyhľadávanie" -
„Plnotextové vyhľadávanie". Full text (angl.) - celý text.
full-range - celorozsahový
full-servis - kompletné služby
funkcionalita - funkčnosť, funkcia
priznám sa, že to, že niekto
použije takéto slovo, je pre mňa až fascinujúce. Onehdá som
našiel v programe hlásenie „Funkcionality programu budú
obmedzené“. Na moje prekvapenie som našiel v slovníku JÚĽŠ, že
už aj takéto slovo akceptuje „moderná“ slovenčina, avšak podľa
slovníka malo hlásenie vyzerať takto: „Funkcionalita programu
bude obmedzená“.
Zaužívané (správne) znenie
„Funkcie programu budú obmedzené“, alebo "funkčnosť
programu....".
Bohužiaľ nastúpil moderný trend:
ak dostatočné množstvo (jazykovo pokrivených) ľudí
používa slová cudzie, skomolené či s nesprávnym významom, tak
ich jazykovedci akceptujú ako „zdomácnelé“, odvolávajúc sa na
častý výskyt v korpuse.
Nestotožňujem sa s takýmto
postojom, ak by som ho akceptoval, tak bleskozvody dodnes
nazývame hromozvody napriek tomu, že je to vecný nezmysel.
Opäť ide o nedostatočnú podkutosť "prekladateľov", keď anglické
slovo functionality ktoré znamená funkcie, prekladajú ako
funkcionalitu....
font - písmo