1 séria - jedna séria, prvá séria
Číslice je
nutné vo vetách vždy rozpisovať slovne, lebo často nie je
možné pochopiť správny význam vety. Tento zápis „1 séria" som
videl pri popise filmu.
24/7 - neustále
„...mama je tu
24/7..." = „...mama je tu 3,428571428571429...". To je naozaj
čudná myšlienka.
„...mama je tu
neustále...". Tomu rozumie každý a je to aj veľká pravda života.
3D - trojrozmerný
Z anglického three-dimensional.
Angličtina je jednoduchá reč, ktorá je veľmi nepresná a
nerozlišuje medzi „jemnôstkami". Preto nie je možné anglické
super skrátené „slová" vmiešať do slovenskej vety. 3D pánt,
znamená doslovne trojrozmerný pánt. Je to zbytočná informácia,
lebo také sú všetky (sú to telesá). Pánt nastaviteľný 3D, by
znamenal pán. ktorému sa dajú meniť rozmery, čo nie je pravda.
Avšak pánt nastaviteľný v troch smeroch, to je presne
špecifikovaný zvláštny typ pántu.
- 3D pánt - pánt nastaviteľný v troch smeroch, pánt 3 x N,
pánt 3N
- 3D kino - kino s trojrozmerným obrazom
- 3D tlač - trojrozmerná tlač, tlač telies
- 3D tlačiareň (= trojrozmerná tlačiareň, t. j. všetky
tlačiarne na svete) - tlačiareň telies, tlačiareň
trojrozmerných objektov
- Úplná lahôdka je veta: "Trojrozmerné 3D fototapety sú
trendom 21.storočia" = „Trojrozmerné trojrozmerné fototapety
sú trendom? (absolútny nezmysel) 21.storočia". Veta mala
znieť „Fotografické tapety s trojrozmerným efektom sú módnym
trendom v 21 storočí".
- 3D skenovanie - trojrozmerné snímanie
40 + (rokov) - >40
+ je
matematický znak pre sčítanie, alebo kladnú hodnotu (učivo zo
základnej školy)
40 + koľko? Je
to nedokončený zápis. Správny zápis je „>40 rokov" (je treba
zapísať aj jednotky, alebo „≥40 rokov"